Introducere

Iubiri literare – așa m-am gîndit să-mi intitulez rubrica pe care o pornesc acum la solicitarea lui Daniel Cristea-Enache. Iubiri care țin de decenii sau numai de-un minut, oricum iubiri se cheamă din cauza pasiunii pe care le trăiesc în ele.

Acum trei ani a apărut traducerea pe care am făcut-o din romanul Cartea Milionarului de Ștefan Bănulescu. Altă iubire, căsătorie aproape: din anul trei, de cînd am luat cartea cu Gheorghe Perian, sunt îndrăgostit numai de ea. Și de Craii, și de Caragiale, și de mulți alții.

Tot așa cu poeziile. Voi începe rubrica cu De profundis, uriaș cîntec despre muritorii care suntem și viața care ne-ar trebui mereu. Dar Psalmul lui Arghezi (”Pribeag în șes, în munte și pe ape), Rugăciunea lui Goga... mă tulbură tot aşa, de cînd cu studenția. De aceea, le-am și dat tag prin cuvîntul ”versiune”: nu vreau să concurez cu marea tradiție a traducătorilor maghiari care au tălmăcit cîteva dintre poezii, ci doar să semnalez că vreau ca ele să fie “ale mele”.

Altele, sunt iubiri mai noi. Cîntecele erotice ale lui Liviu Antonesei le-am descoperit pe Facebook, auzi acolo, ca și Villanelle-le lui Vancu. Între nouri și-ntre mare am auzit-o cu Adrian Pintea pe youtube.

De cînd am blog și mi-am redescoperit vocația de traducător, nu mai aștept: mă îndrăgostesc și traduc. În viață, nu prea se poate așa, eu, cel puțin, sunt mai de viță veche. În literatură, se poate și asta. Dar ceea ce nu se poate în literatură, nici nu mai merită încercat.

Péter Demény

 

Irodalmi szerelmek – gondoltam, ezt a címet adom annak a rovatnak, melyet most Daniel Cristea-Enache felkérésére indítok. Olyan szerelmek ezek, melyek évtizedek óta tartanak, vagy csupán egy perce, de hát ez utóbbiak is szerelmek, hiszen a szenvedélyt élem meg általuk.

Három éve jelent meg Ștefan Bănulescu A Milliomos könyve című regénye a fordításomban. Ez is egy szerelem, már szinte házasság: harmadéves koromtól, amióta Gheorghe Periannal tanultuk, szerelmes vagyok a regénybe. És Mateiu Caragiale Óvárosi gavallérokjába, és Caragialéba, az apába, és sokakba.

Ugyanígy vagyok a versekkel is. A De profundis-szal kezdem, ezzel a halandóságunkról szóló hatalmas dallal, melynek témája az élet, ami mindig kellene nekünk. De Arghezi Zsoltára („Zarándok vagyok vízen és hegyen”), Goga Könyörgése is egyetemista éveimtől örvénylik bennem. Ez az oka annak is, hogy a „változat” szóval címkéztem fel őket: nem akartam versengeni az óriási magyar fordítói hagyománnyal (az általam átültetett versek egy részét már más is magyarította) csak jelezni, hogy azt szeretném, ha ezek a versek az enyém lehetnének.

Aztán vannak újabb szerelmek is. Liviu Antonesei erotikus dalait, hallgass csak oda, a Facebookon fedeztem fel, akárcsak Radu Vancu Villanelláit. Eminescu Felhők és tenger szegélyén című versét Adrian Pintea előadásában hallottam a youtube-on.

Mióta blogom van és ismét felfedeztem fordítói hivatásomat, nem várok tovább: szerelembe esem, és már fordítok is. Az életben nemigen lehet így cselekedni, én legalábbis konzervatívabb szabású vagyok. De hát amit az irodalomban sem próbálhatunk ki, azt nem is érdemes kipróbálni.

 

Demény Péter

Comments

A fi de viță veche, înseamnă (în text) a fi nobil, sau a fi de modă veche?

Aș mai avea, apoi, o nelămurire legată fedeleș de fraza "Altă iubire, căsătorie aproape". Nu mă împac deloc cu acest APROAPE - ce vrea el să spuie? Că-n punctul ei maxim, iubirea se transformă-n căsătorie? Nu de-alta, dar eu nu văd nicio legătură între ele.

Aici, înseamnă de modă veche. Știu că în general înseamnă a fi nobil, dar am încercat să mă joc un pic.

”Nu e bine să strici cafeaua cu zahăr, vinul cu apă și dragostea cu căsătorie”. Proverbul ăsta l-am auzit nu de mult într-un restaurant din Tg. Mureș. Deci iarăși aveți dreptate, dar am și eu: dacă trăiești mult timp cu persoana pe care o iubești, poți să și te căsătorești cu ea. Douăzeci de ani sunt multe zile și multe versuri...

Add new comment

CAPTCHA
This question is for testing whether or not you are a human visitor and to prevent automated spam submissions.
Image CAPTCHA
Enter the characters shown in the image.